Cet ouvrage, comme le précédent, présente l’anglais qui est parlé sur l’île de Saint-Martin, la structure et le fonctionnement de cette langue qu’il appelle « le Saint-Martinese » et y a ajouté les proverbes de l’île.
Il propose à travers son livre d’explorer d’autres domaines, comme le judiciaire, et permettre aux lecteurs de « complexifier le bagage langagier des Saint-Martinois ». Robert Romney insiste tout de même sur un point : « avant tout je ne suis pas un donneur de leçons. C’est que j’aime mon peuple et je pense que le vocabulaire mérite d’être amendé. » Pour lui ce livre était une « modeste contribution » à l’évolution culturelle de l’île.
L’auteur a été représentant du recteur auprès des Collectivités de Saint-Martin et de Saint-Barthélemy pendant 3 ans puis Inspecteur pédagogique régional (IPR). Son dernier livre est « une aide didactique à l’intention de formateurs, des enseignants voulant approfondir les connaissances sur la langue parlée à Saint-Martin (le créole-english) ».
Un travail inachevé, déjà commencé quand l’auteur était en charge de l’éducation nationale à Saint-Martin et qui voulait créer un groupe de reflexion “pour produire des matériaux destinés à asseoir le bi-linguisme, et les fondements du bilinguisme a sxm. Il faut connaître sa langue, les finesses de la langue.”
Les ouvrages sont en vente à la maison de la presse à Marigot et à la Librairie des Iles à Concordia.