Vous trouverez ci-dessous le texte de l’allocution de la Présidente du Conseil Territorial de Saint-Martin, Madame Aline Hanson, à l’occasion de la Fête Nationale française célébrée à Marigot.
Monsieur le représentant du préfet délégué,
Mesdames Messieurs les conseillers territoriaux,
Mesdames et Messieurs,
I want to thank you all for coming here today on the 14th of July 2013 some 224 years after the 14th of July 1789. This is a symbolic date for the French Republic and its people who through a Revolution proved that it aspired to something better than the norm. Since 1789, France speaks to the world and has based itself on universal norms.
It is interesting to note, that in most countries the national Holiday commemorates their independence, the day when they were liberated from the yoke of the foreign domination.
Or, nous commémorons en France le 14 juillet, c’est bien le renversement d’une puissance intérieure et non étrangère, via le passage de la monarchie à la République. C’est ainsi que la Fête nationale revêt un universel, et pas seulement national, d’ailleurs de nombreux autres pays célèbrent le 14 juillet.
The passage to a concept – that, men are created equal and have certain inalienable rights such as Liberty as was proclaimed by the United States in 1776 during its passage into independence. A message coming from the New World that was repeated with enthusiasm by France 13 years later, on the occasion of the French Revolution.
La France, qui par la voix de son peuple, ajouta à la Liberté deux ingrédients complémentaires, l’Egalité et la Fraternité. Ces trois termes désormais inséparables, symbolisent la Fête nationale, et résonnent toujours dans nos sociétés modernes, avec comme écho de nombreuses réflexions philosophiques et sociétales.
La Liberté est une ambition humaine dans laquelle la culture ne joue qu’un rôle de forme : tout humain, par essence, aspire à la Liberté. Et si la fraternité nous rappelle que la Liberté n’est pas l’absence de toutes contraintes, l’Egalité nous enseigne que le respect de cette dernière conditionne l’existence de la Fraternité. L’Egalité et la fraternité ne sont pas des actes, mais les expressions de la Liberté, lui faisant porter une lourde responsabilité. Une Liberté atrophiée conduit à un manque de fraternité au mépris de la l’Egalité. L’équilibre entre cette fragile trilogie républicaine résulte d’une équation dont l’Homme ne cesse d’en rechercher le secret.
When we commemorate the 14th of July we demonstrate our belief in these three notions of Liberty, Equality, and Fraternity that are forever written in marble and in the Declaration of Human Rights and Citizenship. To commemorate the 14th of July also means to impose on ourselves a responsibility of remembrance for those who have fought, and those who have died to defend these ideals that continue to personify hope.
« La Patrie se compose de morts qui l’ont fondée aussi bien que des vivants qui la continuent », écrivait Victor Hugo. Les révolutionnaires morts pour trois mots, dont nous avons le devoir de transmettre aux générations futures, le sens et l’importance, dans le cadre de la construction d’une société harmonieuse. Attention aujourd’hui de ne pas confondre Egalité et égalitarisme, Fraternité et solidarité, Liberté et individualisme. Cette paupérisation entraîne non seulement une incompréhension des valeurs véhiculées par notre trilogie républicaine, mais elle bémolise son sens intrinsèque. Alors chers amis, méditons l’enseignement de notre Histoire et que la puissance de notre devise Liberté Egalité Fraternité, soit pour nous tous, un formidable message d’espérance.
This responsibility of remembrance can be placed within a different context that is nonetheless still coherent with the ideals that I have spoken about. This context, is the passing on of knowledge and experience that makes up a peoples memory and leads us to the theme of this July 14, 2013.
We have decided to honor the local artisans, especially those Saint-Martin women who are confectioners of local sweets and candies. Our local artisans are not highlighted enough. The diversity of our artisanship constitutes, along with the hope of seeing it develop on a broader basis, a response to the crisis of unemployment.
The bridge that needs to be established between the generations is exemplified in this context very clearly. On one hand we have our youth that is unemployed and full of hope and enthusiasm and on the other hand is an experienced senior population with a unique know-how. They both have a common objective: the transmission of know-how and a passion, to better perpetuate a tradition.
J’encourage notre jeunesse à s’intéresser de près à cette diversité artisanale saint-martinoise, qui est un garant de la perpétuation de nos traditions, et offre une large gamme d’emplois dont la nature doit être mieux connue. J’incite également les jeunes à spéculer sur les valeurs du 14 juillet, en termes d’émancipation, d’espérance, mais aussi de devoir de mémoire. Ce devoir de mémoire, c’est également ne pas laisser s’effacer les empreintes laisser par celles et ceux qui ont contribué à bâtir notre culture et notre société.
Je vous souhaite à tous une excellente fête du 14 juillet, et que la devise républicaine soit porteuse d’un véritable message d’espérance.
Vive la République,
Vive la France,
Vive Saint-Martin.